伊勢物語 初段 初冠

2021-02-21


Warning: preg_replace(): Compilation failed: regular expression is too large at offset 84129 in /home/c1764756/public_html/genjisite.jp/wp-content/themes/luxeritas/inc/wpfunc.php on line 1191

Warning: preg_replace(): Compilation failed: regular expression is too large at offset 84143 in /home/c1764756/public_html/genjisite.jp/wp-content/themes/luxeritas/inc/wpfunc.php on line 1287
目次
  • 1. 参考「忍ぶの乱れ」『伊勢物語』初段
  • 2. 初冠:
  • 3. しる由:
      • 3.0.1. 奈良の京春日の里:
        春日の里は今の奈良公園
        あたりであり、奈良市内となるが、平城京は、今の市内より西にあったので、春日の里は東のはずれである。さらに時代背景として、京都に遷都が行われた後であるから、廃都の外れ、人の住まない場である。本の読解とは直接関係ないが、伊勢物語の主人公とされている在原業平の祖父は、平城(へいぜい)上皇である。平城上皇は、平安遷都後も平城京に残り、再度都を戻そうとした人物。薬子(くすこ)の変で敗れ、業平の父は、親王から人臣に下ることで在原姓を得て生き延びる。業平は、世が世であれば、帝にも成り得た物語の主人公としての資格を十分に備えているのである。このように平城京と業平とは密接なつながりがあるのである。

        狩:
        鷹狩り。

        去ぬ:
        行くが移動途中に重点があるのに対して、去ぬは行き着いた先に重点があると説明されている。

        そのさとに、いとなまめいたるをんなはらから、けり。
        なまめいたる:
        なまは、まだ熟さない状態。めくはそのように見える。つまり、すでに成熟していながら外見には初々しく見えるさま。男が、成人と子供の中間にあるのと、対をなし、女も成熟しながらも初々しいのである。

        女はらから:

        諸説ともに女姉妹、すなわち姉と妹と考え、第四十一段の「昔、女はらから二人ありけり」と結びつける。「女はらから」には姉妹(sisters)の意味もあるが、ある人の同腹の姉または妹(one’s sister)の意味もある。こちらの意味を検討せずに、頭ごなしに注をつけるのは危険である。まず、初段ので女が二人いなければが通ない箇は一カもない。逆に、女が二人であることは自然さに欠ける。次に第四十一段と結びつけるのは、「女はらから」の字だけであり、内容的に初段と関わりを見ることはできない。この歌はこの歌の持ちであるという、歌を歌で解釈するは似ているが、「女はらから」の字がなければ、初段と第四十一段はつながりを見るが無理である。そもそも「女はらから二人」という表現と、「女はらから」という表現は同なのだろうか。「主のはらからなる主」百一段は、行平の同腹である業平の意味であり、「女はらから」とあるだけでは、姉妹二人とも、誰かの姉(妹)とも区別はできないのである。

        テキストの絡まり

        伊勢物語でもっとも重要な恋愛事件は、伊勢の斎宮との恋愛であり、ついで清和天皇の后である藤原高子(たかいこ)との恋愛である。ともにタブーを破ることだが、それが権力を持たない敗者である業平の学的復活なのである。「女はらから」は、この斎宮ないしは高子の姉または妹と読むが、伊勢物語も深く理解することになるのではないか。廃都である春日の里に若い美人がいるという設定を素直に理解するには、春日大社の巫女と読むのが自然であり、これは斎宮とパラレルの関係にある。また春日大社は藤原氏の祖祀であり、藤原氏がその子女を斎女(いつきめ)として送っていたであろうことは容易に想像される。初段と第二段は時間的につながりがあり、第三段からは高子との恋愛が話題となることからして、高子の姉(妹)であると読むことは、伊勢物語全体の構成から見ても自然ではなかろうか。業平と高子の年齢差は十七であり、当時の元服時期が十一から十五くらいであるから、高子はまだこの世にないことになる。従って、高子の年の離れた姉ではないかと想像される。業平と同年齢で、高子の異母姉である藤原有子を金田元彦氏は比定されている。異母腹と同腹の食い違いはあるものの、フィクションを産出す種として、この説は傾聴されてよい。しかし、歴史的人物を同定することよりも重要なことは、伊勢物語を全体としていかに深く読むことが可能になるかである。わたしの結論は、時の権力者である藤原氏の祖祀である春日大社の斎女を見初めることが、のちに同腹という血縁関係から高子との恋愛を生(古代において姉妹と契ることは自然な恋愛のありであった)、斎女のパラレルとしてのちに伊勢の斎宮との恋愛を生むと読む縁となるのである。テキストはテキスト同士が絡合えば絡合うほど面白くなる学テキストを面白くするには、この春日の里の女はらからは、高子と斎宮の両の姉であり、両者との恋愛をもたらす先触れとしての役を担わされていると読たい。
        このをとこ垣間見かいまてけり。
        垣間見る:
        男が見知らぬ女性と知り合う恋愛の常套段。

        おもほえず、ふるさとに、いとはしたなくてありければ、こゝちまどひにけり。

        思ほえず:

        想像もしなかったことだがの意味を表し、かかる場が二説に分かれ、A「(女はらからが)いとはしたなくてありければ」にかける説と、B「地まどひにけり」にかける説がある。自分の気持ちが動揺したことが予期しなかったというBの解釈はおかしい。の動揺の直接原因である女はらからに焦点が合ってなければならない。「いとはしたなくてありければ」にかけるのが正しい。しかし、その意味は正しく理解されていない。

        ふる里:
        廃都のこと。

        はしたなくてありければ:

        「はしたなし」は規格に合わない意味の「はした」に強調の「なし」がついたもの。不作法・情に欠けるなど悪い意味で使われる語である。しかるに諸注は、廃都に不釣り合いな美人がいると解釈し、その間の意味の差を埋めようといろいろ言葉を用いるが、なんとも独り合点で説得力にかける。ここの正しい意味は、やはり男にとって悪い意味なのだ。つまり、男がどうを出そうが、その女を獲得できない状態で女はいたということ、女は神官として、男を寄せ付けない女なのである。若い美人であれば当然若い美男子と恋に落ちるはずであるが、それを許されない状態として女はそこに住んでいたという意味が、「はしたなくてあり」である。「て」は、そのような状態での意味。先の「思ほえず」は、こんなところに美人がいることが意外だったのではなく、美人であるのに男を寄せ付けないという状況が「思ほえず」なのである。

        地まどひにけり:

        「まどひ」は解決策がなくて窮すること。諸注は、思わぬ美人に気が動顛してと読むが、これも間違いである。相が結界の中にいて、を出すに出せず、どうにもなりそうになくて窮しているのである。

        をとこの、たりける狩衣かりぎぬすそりて、うたきてやる
        男の:
        「の」は主格で、「きてやる」が述語。

        狩衣:
        鷹狩りの服装。狩はもと吉凶を占う行為であり、狩衣はそのための小忌衣(おごろも)であった。のちに晴れの衣装となり、平安時代には貴族の平常の服となった。

        そのをとこ信夫しのぶずり狩衣かりぎぬをなむたりける

        信夫摺:

        二説あり、A陸奥(むつ)の国、信夫郡の産とする説と、B忍草(しのぶぐさ)を衣の下に敷き、上から染料を擦りつけて忍ぶ草の形を染め出したものとの説がある。型染めであれば、忍草である必要がないとの理由で、B説は少数派であるが、それは間違いである。忍草の葉の形は、小忌衣であり、物忌の服装である。元服の途中であって、物忌の期間であることの証しがここにあるのだ。信夫郡の産出では後の歌の「乱れ」が意味をなさない。染料を擦りつけて染めるので、液につけて染める草木染めのようなやりよりもムラができる。それが乱れなのだ。

        春日かすがわかむらさきのすりゴロモしのぶのれかぎりしられず
        春日の野:
        春日の里

        若むらさき:
        紫は高貴な色であり、高貴な出である女はらからを象徴するとともに、男の狩衣の色を表す。

        すり衣:

        紫色で摺り込んだの意味と解釈されているが、女の存在を男のに擦り込んだの意味をもかける。この点がこの歌の要だ。

        しのぶの乱れ:

        忍ぶ気持ちが抑えつけられないの意味と、信夫摺りにムラがあることと諸注は解釈するが、女が神官でないなら、忍ぶ必要はない。ここは気持ちを抑えなければならない必然性があるから忍んでいるのである。それは相が神官であるだけでなく、自分が物忌の期間であることも加わっている。これを破ってしまいそうだというのだ。このどうにもならない苦しに思いを馳せなければ、この歌を理解したことにならない。単に、いい女をどう料理しようかといった軽い歌とはまったく違うのだ。

        となむをいつぎてひやりける

        をいつきて:

        三説ある。A「老(お)ひづきて」を当て大人ぶっての意味、B「追ひつきて」を当て即座にの意味、C「追ひ継ぎて」でちらしきをせずの意味。Cは源氏物語の「陸奥紙に追ひつぎき給ひて」と出て来るのが根拠となっている。Aでは仮名の「を」を「お」に読まなければならない無理があるし、あとに作者(あるいはこの段の編者)の注が入るのに、ここで草子地が入るのも不自然である。Bは現在主流な解釈だが、男の窮地からして、すぐに歌が出たと読むことには無理がある。恋であればいかに美しくいて相に訴えるかが問題になるが、そうした余裕がないことが、この場の解釈としてはふさわしい。

        ついでおもしろきことともやオモヒけん

        ・「ヒ」:原になく補った。

        ついでおもしろき

        機会。ちょうど若紫の信夫摺の狩衣を着ていたことが、成就しない恋の相に苦しを訴えることにふさわしかったこと。この状況を喜んだわけではない。

        ちのくのシノブもぢずりたれゆゑにだれそめにしワレならなくに
        ちのくの:
        信夫にかかる枕詞。

        忍:
        忍草と地名の信夫をかける。「ちのくの忍もぢずり」が「乱れ」を呼び起こす序詞。

        たれゆゑに:
        あなた以外の誰のために

        我ならなくに:
        そんな私ではないのに。

        といふうたココロばへなり
        ばへ:
        趣向。男の歌の主旨が左大臣融の歌の主旨と合致していたことをいう。

        むかしビトは、かくいちはやきやびをなんしける
        昔人:
        男をさらに時間をおいて一般化することで、逆に業平であることを匂わせる。

        いちはやきやび:

        いちはやきのいちは、神威霊威をあらわし、それらがさっと恐ろしい力で働くことがいちはやしの原義であり、向かいできないほど激しい力が働くことであって、早さを意味する言葉ではない。諸注はすばやさ、機転の効きととるが、原義にそぐわない。これは性衝動の激しさを言うのであろう。それをその場の状況に合わせた歌というソフィスティケートされた形で表現することが「やび」なのである。性の激しさとこれを包む化的洗練がいちはやきやびである。つまり、自分が物忌中であり、相は神官であり、いずれにしても恋の成就はかなわないという状況の中で、どうにもならない性衝動を、その場にふさわしい歌に昇華したことが、いちはやきやびなのである。歌をき付けたのが、紙でなく信夫摺りという小忌衣を切り取って送ったという、とっさの行為に、タブーを破ったことが、あるいは今後もそうしたタブーを破るであろうことが、象徴的にあらわれているところに、この段の学的魅力がある。

        河原大臣哥也<左大臣源融寛平七年八月(月+廿五日)薨<七十/三>/於在中将非幾先達如何>
        河原大臣の歌なり(左大臣融、寛平七年八月二十五日薨ず七十三)

        中将より幾(いく)ばくの先達にもあらざるを如何(いかん)業平よりも三歳しか違わない融の歌を本歌にしているのはおかしいのではないかという、定家のメモ。

        源氏物語の元型

        この段は、初々しい青年が、初々しい女性を垣間見て、動揺しながらも、機知ある歌を送ったすがすがしい段であると読まれてきた。しかし、わたしは、この段は、高子や斎宮との悲恋を先取りした、悲劇の始まりを告げる段であると読む。「いちはやきやび」は、荒々しい性の衝動を歌(あるいは広く化)によってなずけようとしながら、結局リビドーに翻弄されるしかない業平(ないしわれわれ)の生のありを象徴的に物語る意味深い言葉であると思う。その意味でも、この段は、伊勢物語全体にとっての初段として誠にふさわしい段である。この主題をっくり構えて散で仕上げるならば、源氏物語へ至りつくことも可能であろう。無謀さと風雅の両面を持ち合わせていることが、業平また源氏の男性的魅力なのである。それでもなお、この段が、どこか牧歌的で、苦悩が表面化されて映らないのは、本当の意味での生の苦しとは無縁である、二人の若さが起因することであり、運命を知らない幼さゆえに、あどけなさほほえましさに彩られた段となっている。

        女はらから再考

        この段に関連する詞きとして「在中将集」と「業平集」が知られている。それぞれ原を引く。

        かりにまかりて、かへりけるに、しのふすりのかりきぬのはしをきりて、うたをかきて、女につかはしける
        かすかのゝのわかむらさきのすり衣 しのふのたれかきりしられす(在中将集)
        かすかのさとゝいふところにいきたりしに、いとよき女のありしかは、しのふすりのきぬをやとて
        かすかのゝわかむらさきのすりことも しのふのたれかきりしられす
        返し
        ちのくのしのふもちすりたれゆへに たれそめにしわれならなくに(業平集)

        どちらの家集も相の女性はひとりと読むの自然である。この二家集をもって伊勢物語の本が女二人でないことの証左にはならないが、初段の設定が女二人である必要はなく、女はらからには、姉妹のほかに、誰かの姉または妹の意味があり、後者の意味であれば女はひとりとなるどちらが自然かというだけのことである。
        なお、「ちのくの」の和歌を女の返しとすれば、伊勢本とは意味が異なってきて、「われならなくに」は、思わず知らずの意味から、わたし以外の誰かのせいであなたはを乱しているのでしょうとの意味になる

Posted by 管理者