D:古典一般に見られる語彙– tax –
-
さすがに さすが さすがなり 02-104
「心苦しく」などが後ろに省略されている。 神無月のころほひ 月おもしろかりし夜 内裏よりまかではべるに ある上人来あひてこの車にあひ乗りてはべれば 大納言の家にまかり泊まらむとするに この人言ふやう 今宵人待つらむ宿なむ あやしく心苦しき... -
つきだにやどる 月だに宿る 02-104
月でさえの池の面に宿っている、まして夫である自分が通わないのはとの意味。左馬頭がこの箇所を話す際、自嘲的になっていれば、月かげに男のかげをかけて読むこともできる。 神無月のころほひ 月おもしろかりし夜 内裏よりまかではべるに ある上人来あ... -
よきぬ 避きぬ よきず 避きず よく 避く 02-104
避けることができない。 神無月のころほひ 月おもしろかりし夜 内裏よりまかではべるに ある上人来あひてこの車にあひ乗りてはべれば 大納言の家にまかり泊まらむとするに この人言ふやう 今宵人待つらむ宿なむ あやしく心苦しきとて この女の家は... -
はた 将 02-104
折しも、ちょうど。上人がそんな話をふと漏らしたことと、自分の足が遠のいた妻の家が大納言宅への通り道にあることが、偶然にも重なったことを意味する。従って、もともと左馬頭は妻の家に行くつもりはなかったのである。上人が来合わせたから大納言宅に... -
このをんなのいへ この女の家 このおんなのいえ 02-104
左馬頭が通っている妻(木枯の女)の家。 神無月のころほひ 月おもしろかりし夜 内裏よりまかではべるに ある上人来あひてこの車にあひ乗りてはべれば 大納言の家にまかり泊まらむとするに この人言ふやう 今宵人待つらむ宿なむ あやしく心苦しきと...